Total de visualizações de página

terça-feira, 4 de junho de 2013

Cultural Heritage, Culture, Memory, Identity - Livre Tradução

1 - Culture-  is a modern concept based on a term first used in classical antiguity by the Roman orator, Cicero: "cultura animi". The term "culture" appeared first in its in Europe in the 18th and 19th centuries, to connote a process of cultivation or improvement, as in agriculture or horticulture. In the 19th century, the term developed to refer first to the betterment or refinement of the individual, especially througheducation, and then to the fulfillment of national aspirations or ideals. In the mid-19th century, some scientists used the term "culture" to refer to a universal human capacity.

Cultura – é um conceito moderno baseado num termo usado pela primeira vez na antiguidade clássica por Cícero, orador romano.
O termo cultura apareceu na Europa pela primeira vez nos séculos 18 e 19
Para definir um processo de refinamento ou aproveitamento, como na agricultura ou horticultura.  No século 19, o termo foi desenvolvido para apresentar a primeira melhora ou aperfeiçoamento do individual, especialmente através da educação, e do desempenho de ideias ou aspirações nacionais. Na metade do século 19 alguns cientistas usaram o termo cultura para definir uma capacidade humana universal.


2 - For the German non positivist scociologist Georg Simmel, culture referred to "the cultivation of individuals through the agency of external forms which have been objetctifiedin the course of history".
In the 20th century, "culture" emerged as a central concept in antropology, encompassing the range of human phenomena that cannot be attributed to genetic inheritance. Specifically, the term "culture" in American anthropology had two meanings: (1) the evolved human capacity to classify and represent experiences with symbols, and to act imaginatively and creatively; and (2) the distinct ways that people living in different parts of the world classified and represented their experiences, and acted creatively. Hoebel describes culture as an integrated system of learned behavior patterns which are characteristic of the members of a society and which are not a result of biological inheritance
Distinctions are currently made between the physical artifacts created by a society, its so-called material cuilture and everything else, the intangibles such as language, customs, etc. that are the main referent of the term "culture"

Para o alemão George Simmel, sociologista não positivista, cultura refere-se ao refinamento dos indivíduos através de formas externas de atividades que têm sido objetivadas no curso da história.
No século 20, cultura emergiu como um conceito central na antropologia cercada de fenômenos humanos que não podem ser atribuídos à herança genética. Especificamente, o termo cultura na antropologia americana teve dois sentidos: a evolução da capacidade humana para classificar e representar experiências com símbolos e para agir imaginativamente e criativamente; e o modo diferente que as pessoas vivem em diferentes partes do mundo classificado e representado por suas experiências, e ações criativamente. Hoebel descreve cultura como um sistema integrado de modelos de aprendizagem comportamental que são características dos membros da sociedade e que não são resultados da herança biológica.
Distinções são correntemente feitas entre os artefatos físicos criados por uma sociedade, são chamados de cultura material, e todos as outras coisas, os intangíveis assim como um língua, costumes, etc. que são meios de se referir ao termo cultura.

3 - The Lists of Intangible Cultural Heritage are established by UNESCO aiming to ensure the better protection of important intangible cultural heritages worldwide and the awareness of their significance. Through a compendium of the different oral and intangible treasures of humankind worldwide, the program aims to draw attention to the importance of safeguarding intangible heritage, which has been identified by UNESCO as an essential component and a repository of cultural diversity and creative expression.
The programme currently compiles two lists. The longer Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity comprises cultural "practices and expressions [that] help demonstrate the diversity of this heritage and raise awareness about its importance." The shorter List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding is composed of those cultural elements that concerned communities and countries consider require urgent measures to keep them alive
                                        
As listas de patrimônio cultural intangível são estabelecidas pela UNESCO visando assegurar a melhor proteção de patrimônios culturais intangíveis importantes pelo mundo todo e a consciência de seus significados. Através de um compêndio das diversas preciosidades de patrimônios orais e intangíveis do gênero humano pelo mundo a fora, o programa objetiva chamar a atenção para a importância de salvaguardando patrimônio intangível, que tem sido identificado pela UNESCO como um componente essencial e um museu de cultura diversa e expressão criativa.

O programa correntemente compila duas listas. A mais longa, Lista Representativa do Patrimônio Cultural Intangível da Humanidade que compreende cultural como “práticas e expressões que ajudam a demonstrar a diversidade do patrimônio e a importância da tomada de consciência sobre isso.”  A menor, Lista de Patrimônio Cultural Intangível que Necessita Urgente de Salvaguarda é composta daqueles elementos culturais que fizeram com que comunidades e países requeressem medidas urgentes para mantê-los vivos”.

4 - The programme was established in 2008, when the Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage took effect. Prior to this, a project known as the Materpieces of the Oral and Intangible Heirtage of Humanity has already been active in recognizing the value of intangibles such as tradition, custom and cultural spaces and the local actors who sustain these forms of cultural expressions through a Proclamation. Identification of the Masterpieces also entails the commitment of states to promote and safeguard these treasures, while UNESCO finances plans for their conservation. Started in 2001 and held biennially until 2005, a total of three Proclamations occurred, encompassing 90 forms of intangible heritage around the world.

O programa foi estabelecido em 2008, quando a Convenção para a Salvaguarda de Patrimônio Intangível efetivou-se.  Antes disso, um projeto conhecido como
obra-prima do Patrimônio Oral e Intangível da Humanidade já estava ativo reconhecendo desta maneira o  valor de intangíveis como tradição, hábitos e espaços culturais e o local de representações  que sustentam esta forma de expressões culturais através de uma proclamação. A identificação das obras-primas também vincula o compromisso de estados para promover e salvaguardar estes tesouros, ao mesmo tempo que a UNESCO financia planos para suas conservação. Iniciado em 2001 e assegurado bienalmente até 2005, um total de três Proclamações ocorridas, incluindo 90 formas de patrimônio intangível pelo mundo a fora.

5 - The 90 previously proclaimed Masterpieces have been incorporated into the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity as its first entries, to be known as elements.Subsequent elements will be added following the assessment of nominations submitted by national governments acceding to the UNESCO Convention, termed as member states, who are each allowed to submit a single candidature file, in addition to multi-national candidatures. A panel of experts in intangible heritage and an appointed body, known as the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage, then examine each of the nominations before officially inscribing the candidates as elements on the List Intrangible heritage


As 90 obras-primas previamente proclamadas tem sido incorporadas dentro da Lista Representativa de Patrimônio Intangível da Humanidade como as primeiras inscrições. Elementos subsequentes serão adicionados seguindo avaliações de nomeações submetidas pelos governos nacionais consentidas pela Convenção UNESCO, determinado como estados membros, que são submetidos a uma lisa de candidaturas únicas, além de candidaturas multi-nacionais. Um quadro de especialistas em patrimônio intangível e um corpo de nomeação, conhecido como Comitê Intergovernamental para a Salvaguarda de Patrimônio Cultural Intangível, examina cada uma das nomeações antes de oficialmente inscritas à candidatos como elementos na Lista de Patrimônio Intangível.

6 - Cultural heritage is not limited to material manifestations, such as monuments and objects that have been preserved over time. This notion also encompasses living expressions and the traditions that countless groups and communities worldwide have inherited from their ancestors and transmit to their descendants, in most cases orally.

Patrimônio cultural não é limitado a manifestações matérias, assim como monumentos e objetos que tem sido preservados ao longo do tempo. Esta noção também inclui manifestações vivas e tradições que incontáveis grupos e comunidades pelo mundo todo tem herdade de seus ancestrais e transmite para seus descendentes, na maioria dos casos oralmente.


7 - Many years of research undertaken by UNESCO on the functions and values of cultural expressions and practices have opened the door to new approaches to the understanding, protection and respect of the cultural heritage of humanity. This living heritage, known as intangible, provides each bearer of such expressions a sense of identity and continuity, insofar as he or she takes ownership of them and constantly recreates them.

Muitos anos de pesquisa realizados pelo UNESCO sobre as funções e valores de expressões e práticas culturais tem aberto a porta para novas abordagens, para a compreensão, proteção e respeito dos patrimônios culturais da humanidade. Este patrimônio vivo, conhecido como intangível, proporciona a cada portador de tais expressões um senso de identidade e continuidade a medida que eles se apropriam disso e constantemente os recriam.

8 - As a driving force of cultural diversity, living heritage is very fragile. In recent years, it has received international recognition and its safeguarding has become one of the priorities of international cooperation thanks to UNESCO's leading role in the adoption of the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage.

Como força motriz da diversidade cultural, patrimônio vivo é muito frágil. Nos últimos anos recebeu o reconhecimento internacional e a salvaguarda tornou-se uma das prioridades da Convenção para Salvaguarda do Patrimônio Cultural Intangível.

9 - What is Intangible Cultural Heritage?
O que é Patrimônio Cultural Intangível?

Resources  - Recursos
The term ‘cultural heritage’ has changed content considerably in recent decades,
partially owing to the instruments developed by UNESCO. Cultural heritage does not
end at monuments and collections of objects. It also includes traditions or living expressions inherited from our ancestors and passed on to our descendants, such as oral traditions,performing artssocial practices, rituals, festive eventsknowledge and practices concerning nature and the universe or the knowledge and skills to produce traditional crafts.
While fragile, intangible cultural heritage is an important factor in maintaining cultural diversity in the face of growing globalization. An understanding of the intangible cultural heritage of different communities helps with intercultural dialogue, and encourages mutual respect for other ways of life.

O termo patrimônio cultural mudou consideravelmente sua essência nas últimas décadas, parcialmente devido aos instrumentos desenvolvidos pela UNESCO. Patrimônio cultural não termina em monumentos e coleções de objetos.  Também inclui tradições, expressões vivas herdadas de nossos ancestrais e passadas para nossos descendentes, assim como tradições orais, perfomances artísticas, práticas sociais, rituais, eventos festivos, conhecimentos e práticas sobre a natureza e o universo, ou conhecimentos e habilidades para produzir práticas/artesanatos tradicionais.
Enquanto frágil, patrimônio cultural intangível é um importante fator na manutenção da diversidade cultural em face da crescente globalização. Um entendimento do patrimônio cultural intangível de diferentes comunidades ajuda no diálogo intercultural e encoraja o respeito mútuo para outras formas de vida.

10  - The importance of intangible cultural heritage is not the cultural manifestation itself but rather the wealth of knowledge and skills that is transmitted through it from one generation to the next. The social and economic value of this transmission of knowledge is relevant for minority groups and for mainstream social groups within a State, and is as important for developing States as for developed ones.

A importância do patrimônio cultural intangível não é a manifestação cultural por si mesma mas antes a profusão de conhecimento e habilidades que são transmitidas através dele de geração em geração. O valor social e econômico dessa transmissão de conhecimentos são relevantes para grupos minoritários e para grupos sociais dominantes dentro de um estado, e são importantes para o desenvolvimento dos estados e para os desenvolvidos.

11 - Intangible cultural heritage is:
Patrimônio cultural imaterial é:

·         Traditional, contemporary and living at the same time: intangible cultural heritage does not only represent inherited traditions from the past but also contemporary rural and urban practices in which diverse cultural groups take part;

Tradicional, contemporâneo e vivo ao mesmo tempo: patrimônio cultural imaterial não representa somente tradições herdadas do passado, mas também práticas rurais e urbanas em diversos grupos culturais de toda parte;

Inclusive: we may share expressions of intangible cultural heritage that are similar to those practised by others. Whether they are from the neighbouring village, from a city on the opposite side of the world, or have been adapted by peoples who have migrated and settled in a different region, they all are intangible cultural heritage: they have been passed from one generation to another, have evolved in response to their environments and they contribute to giving us a sense of identity and continuity, providing a link from our past, through the present, and into our future. Intangible cultural heritage does not give rise to questions of whether or not certain practices are specific to a culture. It contributes to social cohesion, encouraging a sense of identity and responsibility which helps individuals to feel part of one or different communities and to feel part of society at large;

Inclusivo: Podemos compartilhar expressões de patrimônio cultural intangível que são similares a pratricados por outros. Ou elas são da vila vizinha, de uma cidade do outro lado mundo, ou têm sido adaptadas por pessoas que migraram e se estabeleceram em diferentes regiões, todos elas são patrimônios culturais intangíveis: eles tem passado de uma geração pra outra, tem buscado respostas para seus ambientes e sua contribuição para dar-nos um senso de identidade and continuidade, criando um elo entre nosso passado, por meio do presente, e para  nosso futuro. Patrimônio Cultural Imaterial não questiona determinadas práticas que são específicas de uma cultura. Ele contribui para a coesão social, estimula um senso de identidade e responsabilidade que ajuda as pessoas a se sentirem parte de diferentes comunidades e se sentirem parte da sociedade em geral.

 Representative: intangible cultural heritage is not merely valued as a cultural good, on a comparative basis, for its exclusivity or its exceptional value. It thrives on its basis in communities and depends on those whose knowledge of traditions, skills and customs are passed on to the rest of the community, from generation to generation, or to other communities;

Representativa: Patrimônio cultural intangível não é apenas valorizado com um bem cultural, numa base comparativa, por sua exclusividade ou seu excepcional valor. Prospera nas comunidades de base e depende dos conhecimentos da tradição delas, habilidades e costumes são passados para o restante da comunidade, de geração em geração, ou para outras comunidades.

Community-based: intangible cultural heritage can only be heritage when it is recognized as such by the communities, groups or individuals that create, maintain and transmit it – without their recognition, nobody else can decide for them that a given expression or practice is their heritage.

Base comunitária: patrimônio cultural intangível só pode ser reconhecido como tal por sua comunidade, grupos ou indivíduos que criam, mantém e transmite-o – sem seus reconhecimentos, ninguém mais pode decidir por eles que uma determinada expressão ou prática é sua herança.

 All About Identity
Tudo sobre identidade

"We contain multitudes," wrote Walt Whitman, referring not to the highly-contested diagnosis of dissociative identity disorder but to the fact that we see ourselves radically differently in different contexts. Everyone struggles with that existential plum, "Who am I?" For people who are overly concerned with other people's impressions, or who feel a core aspect of themselves, such as gender or sexuality, is not being expressed, this struggle is acute.

“Nós compreendemos as multidões” escreveu Walt Whitman, não se referindo ao diagnóstico altamente-contestado de confusão de identidade mas ao fato que nos vimos nós mesmo radicalmente diferente em diferentes contextos. Todos lutam com a crise existencial. Quem sou eu? Para pessoas que estão preocupadas demais com as impressões das outras pessoas, ou quem sente um aspecto existencial delas memas, como gênero ou sexualidade, não expressada, esta luta é intensa. 

For other uses, see Society (disambiguation).
Para outros usos, veja Sociedade (desambiguação)

A society, or a human society, is a group of people involved with each other through persistent relations, or a large social grouping sharing the same geographical or social territory, subject to the same political authority and dominant cultural expectations. Human societies are characterized by patterns of relationships (social relations) between individuals who share a distinctive culture and institutions; a given society may be described as the sum total of such relationships among its constituent members. In the social sciences, a larger society often evinces stratification and/or dominance patterns in subgroups.

Uma sociedade, ou uma sociedade humana, é um grupo de pessoas envolvidas com outras através de relações persistentes, ou um grande grupo compartilhando o mesmo território geográfico ou social, objetos da mesma política autoritária e expectativas culturais dominante. Sociedades humanas são caracterizadas por padrões de relacionamentos (relações sociais) entre indivíduos que compartilham uma cultura e instituições distintas; uma dada sociedade pode ser descrita como a soma de relações entre seus membros constituintes. Nas ciências sociais, a sociedade muitas vezes evidencia extratificação e/ou padrões de domínios nos subgrupos.
com suas normas e valores dentro de uma sociedade dominante maior. Em alguns casos referem-se a uma subcultura, um termo amplamente usado dentro da criminologia.

More broadly, a society may be illustrated as an economicsocial, or industrial infrastructure, made up of a varied collection of individuals. Members of a society may be from different ethnic groups. A society can be a particular ethnic group, such as the Saxons; a nation state, such as Bhutan; or a broader cultural group, such as a Western society. The word society may also refer to an organized voluntary association of people for religious, benevolent, cultural, scientific, political, patriotic, or other purposes. A "society" may even, though more by means of metaphor, refer to a social organism such as an ant colonyor any cooperative aggregate such as, for example, in some formulations of artificial intelligence.

Mais amplamente, uma sociedade pode ser ilustrada como uma infraestrutura industrial, econômica, ou social, feita de uma variedade de indivíduos.  Membros de uma sociedade podem ser de diferentes grupos étnicos. Uma sociedade pode ser um grupo étnico particular, assim com os Saxões, um estado nação, assim como o Butão; ou um grupo social ampliado, assim como uma sociedade ocidental. O mundo social pode ser também referência para uma associação voluntária organizada de pessoas religiosas, benevolentes, culturais, científicas, políticas, patrióticas, ou outras propostas. Uma sociedade pode até mesmo, imaginada por meios de metáfora, referir-se a organismo social como um formigueiro, alguma cooperativa agregada assim como, por exemplo, em algumas formulações de inteligência artificial.

History is not an indisputable collection of absolute truths. History can be seen as the documentation of the past, however there will always be contrasting perspectives and interpretations of any one event. In order to truly understand the past, we must fuse our knowledge of documented evidence with the personal experiences and memories that fill the gaps left by history. These concepts are effectively portrayed in Mark Bakers work The Fiftieth Gate, an exploration of the ability of history to validate memory and the power of traumatic experiences in shaping a person's life. Memory and Witness, Jerry Fowlers interview with Nobel Peace Laureate Elie Wiesel not only deals with the role of remembrance in history, but questions its reliability.

A história não é uma indiscutível coleção de verdades absolutas. História pode ser vista como a documentação do passado, entretanto perspectivas serão sempre contrastadas e interpretadas de alguma forma.  Em ordem para entender verdadeiramente o passado, nos devemos mesclar nosso conhecimento de evidências documentadas com as experiências pessoais e memórias que preenchem as lacunas deixadas pela história.  Esses conceitos são efetivamente descritos por Mark Bakers no “The Fifieth Gate” uma exploração de habilidades de história para validar memória e poder de experiências traumáricas na formação da vida de uma pessoa. Memória e Evidências, Jerry Fowlers entrevista Laureate Elie Wiesel, Nobel da Paz, que não lida somente com o papel da lembrança na história, mas questiona sua confiabilidade.

History and memory have an innate and complex bond; one cannot exist without the other. Memory forms the basis of history, whereas history can be used to clarify the fragmented and often selective aspects of memory. In this way, throughout The Fiftieth Gate Baker delves into his parent's past and uses his historical resources to confirm their experiences. As the text progresses, we are shown that both concepts have their flaws. Through the juxtaposition of his father's shared experience with his mother's miraculous lone survival "His was a past written on a page of history shared by other survivors. My mother could not point to anyone" (pg 136), we are shown that Baker favours the exactness of history over the indistinct and elusive nature of memory. Conversely, later in the chapter history is characterised as cold and colourless "What are these papers anyway except echoes of the past, dark shadows without screams, without smells, without fear" (pg 138). The use of accumulation and repetition of "without" emphasises that one of the crucial faults of history is its lack of emotion.

História e memória tem um vínculo inato complexo; um não existe sem o outro. Memória forma a base da história,  na qual a história pode ser usada para esclarecer frequentemente os aspectos fragmentados e seletivos  da memória. Dessa forma, ao longo do “The Fifieth Gate”, Baker investiga o passado de seus pais e usa seus recursos históricos para confirmar as experiências deles. Com o progresso do texto nos é mostrado que ambos os conceitos tem suas falhas.  Através da justaposição de seu pai de compartilhar a experiência de sobrevivência miraculosas com sua mãe, seu passado era escrito em uma página de história compartilhada por outros sobreviventes. Minha mãe não podia apontar para qualquer um”. (p. 136), nos é mostrado que Baker favorece a exatidão da história sobre a natureza indistinta e indefinível da memória.  Contraditoriamente, no capítulo posterior a história é caracterizada como fria e sem cor “Que papéis são estes que de alguma maneira ecoam do passado, sombras escuras sem gritos, sem cheiros, sem medo” (p.138) O uso da repetição e acumulação de sem, enfatiza que uma falha crucial da história é a falta de emoção.

Although Memory and Witness is an entirely different text type, it manages to be equally successful in questioning the accuracy of memory. Elie Wiesel asserts that it is our responsibility to "bear witness", that is, to tell the truth. He utilizes rhetorical question and inclusive language when asked why we need to remember the truth "If we are not bearers of truth, then what are we?" This has the effect of connecting with the audience and empowering them to examine their own authenticity in remembering. In addition to this, he concludes that it is inherent in the human psyche to"reduce the truth to comfort". This use of a negative tone of voice is vital in the representation of fictitious remembrance as destructive.

Apesar de memória e evidência serem um tipo de conjunto de texto diferente, conseguem ser bem sucedidas em questões pontuais de memória. Elie Wiesel afirma que é nossa responsabilidade “conduzir evidências”, isto é, contar a verdade. Ele utiliza questão retórica e linguagem inclusive quando perguntado por que nós precisamos recordar a verdade “Se nós não formos condutores da verdade, então o que somos”?  Isto tem o efeito de conexão com o público e  os autoriza  a examinar sua própria autenticidade nas lembranças. Além disso, ele conclui que isto é inerente na psique humana para “reduzir a verdade a comodidade”. Este uso do tom negativo de voz é fundamental na representação de lembranças fictícias tanto quanto destrutivas.

The preservation of the past through both personal recall of earlier experiences, and the documentation of these experiences as evidence, is without doubt indispensable to humanity. Despite this, it is not always a positive feeling. In The Fiftieth Gate we see that the traumatic nature of an event such as the Holocaust has a lasting effect on its surviving victims. Baker employs sensory imagery in his memoir in order to reveal memories to be reality, as opposed to the often meaningless impression given by history, and to show the eternal power of memories of personal experiences; "Can you hear, or do the screams from the mass grave drown out the sounds and melodies of Wierzbnik in its innocence?" (pg 59). The negative connotations of this extract are repeated later in the text "Jews do not remember with mirrors but cover them with a cloth during the first seven days after death; as if what we see in our reflection is what we are." (pg 114). This is a prime example of collective memory, and the integration of the past into the lifestyle of the present. Baker uses metaphoric language here to present the readers with an underlying theme in The Fiftieth Gate; that looking into oneself is to look into the past.

A preservação do passado através de lembranças pessoais de experiências mais antigas, e a documentação dessas experiências como evidência, é sem dúvida indispensável para a humanidade. A despeito disso, nem sempre é um sentimento positivo . Em “The Fifieth Gate” nós vimos que a natureza traumática de um evento assim como o Holocausto tem um efeito durável em suas vítimas sobreviventes. Baker emprega o imaginário sensorial em sua autobiografia para revelar memórias que são realidade, em oposição ao sentido dado frequentemente pela história, e para mostrar o poder eterno das memórias de experiências pessoais; “você pode ouvir, ou gritar da multidão, sons e melodias de Wierzbnik em sua inocência?”  (p.59) As conotações negativas desse fragmento são repetidas mais adiante no texto “Judeus não relembram com espelhos mas cobertos com um pano durante os primeiros sete dias depois da morte; como se o que nós vimos em nossa reflexão é o que nós somos.” (p.114).  Isto é um primeiro exemplo de memória coletiva, e a integração do passado dentro do estilo de vida do presente. Baker usa linguagem metafórica aqui para presentear os leitores com entrelinhas do tema em “The fifieth Gate”; que olhar para eles próprios é olhar para o passado.

The Fiftieth Gate and the interview Memory and Witness can be seen to share a similar theme; the function of memory in history. A further parallel to Baker's autobiographical study is the realisation of the importance memory to be its capacity to humanize, or as Wiesel articulates, "...humanize history, humanize destiny, humanize humanity...we are responsible for it and to it". Once again our interviewee uses repetition, in this case to associate history with destiny and humanity. This has the effect of suggesting that history is an integral part of the human experience. Furthermore, through the discussion of anti-Semitism, Fowler and Wiesel come to focus on the fake document called "The Protocols of the Elders of Zion". In his reasoning of this "historical prop" to be false, Wiesel says that "Some lies have a long life because there are some people who believe in it."  Here he uses the literary device of personification to characterise "lies" as enduring only if we remember them as truth. This is also an exploration of the power of collective memory, which is essentially what history becomes.

The Fiftieth Gate e a entrevista Memória e Evidência podem ser vistas através de um tema similar; a função da na história. Um outro estudo paralelo da autobiografia de Baker é a realização da importância da memória para sua capacidade de humanizar, ou como Wiesel articula, “... humanizar história, humanizar destino, humanizar humanidade... nós  somos responsáveis por ele e para ele”. Novamente nossa entrevista usa repetição, nesse caso para associar história com destino e humanidade. Isso tem o efeito de sugerir que história é uma parte integral da experiência humana. Além disso, por meio da discussão de anti-semitismo, Fowler e Wiesel buscam o foco no falso documento chamado “Os Protocolos dos Sábios de Sião”. Nesta proposição para ser falsa, Wiesel diz que “Algumas mentiras tem vida longa porque há algumas pessoas que acreditam nelas. Aqui é usado a capacidade de escrita de personificação para caracterizar mentiras como duradouras somente se nós lembrarmos delas como verdade. Isso é também uma exploração do poder de memória coletiva, que é essencialmente o que vem a ser a história.

Through the examination of personal experience, memory and documented evidence, it can be concluded that each individual aspect is a fundamental component in a complex relationship. Each one has its own specific role, be it to personalise history or to validate memory. These issues can be successfully conveyed in the representation of a historically significant event such as ‘The Holocaust'. Through the analysis of language and stylistic devices in Mark Baker's The Fiftieth Gate and the interview between Jerry Fowler and Elie Wiesel Memory and Witness, the lasting impact of this traumatic incident is revealed.

Através da análise de experiências pessoais, memória e evidência documentada, pode ser concluído em cada aspecto individual que é componente fundamental numa relação complexa. Cada um tem sua função específica, para personalizar a história ou validar a memória. Estes fluxos podem felizmente ser transmitidos na representação de um evento historicamente significativo assim como ‘O Holocausto’. Por meio da análise de linguagem e dispositivos linguísticos em The Fiftieth Gate de Mark Baker e a entrevista entre Jerry Fowler e Elie Wiesel Memória e Evidência, o impacto duradouro deste incidente traumático é revelado.

Concepts for History and Memory
Conceitos para História e Memória

This is some of my ideas...
History and Memory encapsulate the representative tension between objectivity (history) and subjectivity(memory).

Estas são algumas de minhas ideias...
História e Memória resumem a representação entre tensão e objetividade (história) e subjetividade (memória)

1) Memory is lest factual than History however its subjective representation allows it to represent truths that cannot be expressed through History.
2) History and Memory can both easily be influenced by biased perspective; they will essential argue an exposition and pose binary oppositions.
3) History cannot always be 100% objective and factual "you cannot can't represent something to its full extent as it happened."
4) Our approach to history and memory allow us to reach a personal outcome wether this is in mourning or in the notion of national security

1)      Memória não é  factual para a História então de qualquer maneira representa sua subjetividade possibilitando representar a verdade que não pode ser expressa por meio da História.
2)      História e Memória podem ambas facilmente serem influenciadas por uma perspectiva tendenciosa; elas discutirão uma exposição essencial e atribuições binárias opostas.
3)      A História não pode ser sempre 100% objetiva e factual “você não pode representar algumas coisas como elas aconteceram em toda sua extensão”.
4)      Nossa abordagem de história e memória nos permite chegar a um triste resultado pessoal   da noção de preservação nacional.

Fontes - UNESCO and Wikipedia
Tradução - Rosilda da Silva










Nenhum comentário: